Кантип сүйлөшүүлөр үчүн жакшы котормочу табууга болот

Мазмуну:

Кантип сүйлөшүүлөр үчүн жакшы котормочу табууга болот
Кантип сүйлөшүүлөр үчүн жакшы котормочу табууга болот

Video: Кантип сүйлөшүүлөр үчүн жакшы котормочу табууга болот

Video: Кантип сүйлөшүүлөр үчүн жакшы котормочу табууга болот
Video: 2021-жылы АКШга иммиграция | Иммиграция боюнча юрист менен маектешүү 2024, Апрель
Anonim

Россияда жыл сайын миңдеген котормочулар чыгарылат. Адам кесиптик билим алган жана чет тилдерди билгендей сезилет. Бирок, чындыгында, адистин диплому баары эле эмес экен. Ишкер сүйлөшүүлөргө жакшы котормочу табуу кыйынга турушу мүмкүн. Сүйлөшүүлөрдүн жаман түшкө айланып кетпеши үчүн, котормочуну тандоодо кээ бир критерийлерге баш ийишиңиз керек.

Кантип сүйлөшүүлөр үчүн жакшы котормочу табууга болот
Кантип сүйлөшүүлөр үчүн жакшы котормочу табууга болот

Котормочулук кесиптин тарыхы тарыхта терең тамырлаган. Ал тургай, сөздүн биринчи котормочулары библиялык мезгилдерде пайда болгон деп болжолдоого болот, легенда боюнча, Кудай адамдарга ачууланып, көп тилдүүлүктү жараткан. Дал ушул котормочулар бири-бирин түшүнбөй калган адамдардын куткаруучусу болушкан. Аларды башкача аташчу: тилмечтер, басмакчылар, тилмечтер. Бирок кесиптин маңызы бир эле - эки же андан көп адамдын ар башка тилде сүйлөгөн адамдарынын сүйлөшүүсүндө ортомчулук кылуу. Белгилүү болгондой, илгери котормочу кесиби өтө кооптуу болчу. Мамлекеттик маанилүү сүйлөшүүлөрдө чет өлкөлүктөрдүн сүйлөгөн сөзүнүн бурмаланган отчету үчүн котормочу кыйноого алынып, атүгүл өлүм жазасына тартылышы мүмкүн. Сүйлөшүүлөрдүн жыйынтыгы ийгиликсиз болуп калышы мүмкүн болгон жагдайларды болтурбоо үчүн, адисти тандоодо кээ бир эрежелерди сактоо керек.

Адистештирүү

Биринчиден, эгерде котормочу чет тилин жакшы билсе, анда ал ар кандай темада котормолорду жасай алат дегенди билдирбейт экендигин унутпаш керек. Эгерде сиз ар кандай татаалдыкты жана фокусту которууга даяр болгон ар тараптуу котормочуга туш болуп калсаңыз, анда аны жумушка алаардан мурун жакшылап ойлонуп көрүшүңүз керек. Атайын темадагы тилдик материалда көптөгөн терминдер камтылган, анда котормочу түшүнбөсө, жок дегенде адашып кетпеши керек. Бул айрыкча экономикалык, укуктук, банктык жана техникалык темалардагы котормолорго тиешелүү. Анткени, туура эмес түшүнүк бир катар каталарга айланып кетиши мүмкүн. Ошондуктан, ишкердик сүйлөшүүлөргө катышуу үчүн котормочуну издеп жатып, эмнени талкуулай тургандыгын жана кандай маселелер талкууланарын чечип, тиешелүү адистештирилген котормочуну тандаңыз.

Синхрондук же ырааттуу чечмелөө?

Ошондой эле, адис кандай котормо жасашы керектигин чечишиңиз керек. Түшүндүрүүнүн эки түрү бар: ырааттуу жана синхрондук. Катарынан чечмелеп жатканда, сүйлөшүүчүлөр кыскача сүйлөө бөлүктөрүн, ар бири 5-6 сүйлөмдү айтып, андан кийин котормочу айтылган сөздөрдү которуп бере тургандай кылып токтоп турушат. Албетте, мындай сүйлөшүүлөр узак убакытты талап кылат, бирок котормонун тактыгы жогору болот. Синхрондук котормо котормочунун котормону сүйлөөчүнүн сүйлөөсү менен бир мезгилде, бир нече секунд айырма менен аткара тургандыгын болжолдойт. Котормонун бул түрү кошумча мультимедиялык жабдууну жана котормочунун изоляциясын талап кылат. Кызматтык чөйрөдө, өзүнчө бөлмөдө болсо дагы, синхрондуу которуу мүмкүн эместигин түшүнүү керек.

Өздүк ресурстар

Кээде жумушка алуу чыгымдарын азайтуу максатында компаниялар чет тилдүү кызматкерлерди жумушка алышат. Бул позиция туура эмес. Ар бир адам, ал тургай чет тилин жакшы билген адам да, чечмелөөнү кесипкөй деңгээлде аткара албайт. Маанисин жеткирүү үчүн, балким, ооба. Так которулганы күмөн. Котормо факультеттеринин студенттери котормо техникасын, анын лингвистикалык аспектилерин, орус жана чет тилдеринин грамматикасынын ар кандай бөлүмдөрүн, анын ичинде кеп стилистика, лексикология ж.б. Адамга юморду кантип жеткирсе болот? Сүйлөшүүчүлөрдүн маданий жана этикалык айырмачылыктарына байланыштуу көйгөйлүү маселелерди кантип айланып өтүүгө болот? Бир гана жооп бар: жолугушуунун жыйынтыгы сизге туура келиши үчүн, сизге адис-котормочу керек.

Квалификация

Ишкердик сүйлөшүүлөргө котормочуну тандап жатканда, адистин квалификациясына көңүл буруу керек. Котормочу күндүзгү бөлүмдө окуган университеттин бүтүрүүчүлөрү болушу керек. Чет тилди сырттан окуп үйрөнүү, мүмкүн эмес болсо, анда өтө татаал. Адис үчүн чет элдик компанияларда стажировка, чет өлкөдө, конференцияларга, семинарларга, көргөзмөлөргө катышуу тажрыйбасы ж.б. Эгерде котормочу котормо агенттиктеринде иштесе же иштеген болсо, анда ага кайрылган жетекчиликтин, атүгүл кардарлардын сунуштары болушу керек. Жогорку деңгээлдеги котормочулар, башка тейлөө адистери сыяктуу эле, өзүнүн кесиптик портфолиосуна, иш үлгүлөрүнө ээ болушу керек.

Сунушталууда: